Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Айно

Автор:
Зинаида Дубинина
Перевод:
Ольга Злотникова

Aino

Pimei meččy kaččou järveh.
Rinnal kuuhuon valgiet sarvet.
Hierus rauhus, rahvas muatah.
Midä minä rannal vuotan?
Midä kačon vedeh silieh,
Loitos rannas, ehtypimieh?
Yöl on muailmas kai toizin.
Toinah mennyön nähtä voizin?
Toinah rannal, mille vastah
Tyttö Aino viespäi astuu.
Hil’l’aine on vezi mustu,
Vikse ei nimidä musta.
Nägemäs en olluh anna,
Mustan: Aino seizoi rannal.
Otti järven vetty kädeh,
Sordi kyynälyzii vedeh,
Kačoi, kui tiä allot juostah,
Niile sanoi oman tuskan...
Allot kodvazen vai piettih,
Randah hänen sanat viettih.
Randu tuulele net andoi,
Tuuli muadu myöte kandoi.
Sikse meisgi, muga uskon,
Eläy suvaičendan tusku.

Айно

 

Опрокинут, лес темнеет,
Месяц в озере белеет.
Спит деревня тихо, кротко.
Отчего же, как сиротка,
В темноту смотрю ночную?
Отчего же так тоскую?
Всё в озёрной тьме иное.
Отражается былое
В водной глади; блещет тайна,
Из воды выходит Айно…
Но тиха ночная заводь,
Коротка людская память.
Лишь меня пронзит, как жало:
Айно у воды стояла,
Зачерпнув воды озёрной.
Слёзы падали, как зёрна,
В бездну вод, качались волны,
Полны слёз, тоскою полны,
Бились в берег и отдали
Всей земле её печали.
А земля вручила ветру,
И с тех пор в груди у смертных,
Словно рана ножевая,
О любви тоска живая.

Айно

 

Темный лес глядит в озеро.
Рядом — белые рога месяца.
В деревне тихо, народ спит.
Чего же я жду на берегу?
Почему я смотрю на водную гладь?
Почему гляжу вдаль, в ночную темноту?
Ночью в мире все по-другому.
Может, я смогу увидеть прошлое?
Может на берег, мне навстречу
Выйдет из воды девушка Айно.
Тиха черная вода,
Видимо она ничего не помнит.
Хоть я и не видела,
Но помню: Айно стояла на берегу.
Зачерпнула озерной воды в руку,
Уронила слезы в воду,
Смотрела, как волны бегут,
Им рассказала свою тоску…
Волны только недолго подержали ее слова,
На берег их отнесли.
Берег отдал их ветру,
Ветер носил их по земле.
Поэтому и в нас, я верю,
Живет тоска о любви.

 

Рейтинг@Mail.ru