Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Каратинская народная мудрость

Каратинская народная мудрость

 

1. Аб-адорай макIилол има-иля торайда.
Расточительные дети родителей гнобят.


2. Абоб микъел къоралъида, къораб ракIва идабшоа.
Кому по жизни тесно на душе, тому и широкая дорога покажется узкой тропинкой.


3. Алдоблъе бижублъя, лълъебалъа биъидачIе.
Рожденное лакать пить не может.


4. Аллащул гьаъанлъа беккоб бисимисекьа.
Не дай Бог, что дано лишь лицезреть (т. е. на короткий срок).


5. Анлъерди кьварорай — букьIиби буртиналIай.
Слова железные, да рога ватные.


6. Анлъерол гогьоб анлълъа хьолъидачIе.
Не заживает рана, нанесенная словом.


7. Анщела бикIвáскье бешдаб къоркъол мигъа, бикIвачеда бихху идя.
Отложила лягушка нацепить себе хвост на потом, так без него и осталась.


8. Басала беса бецIидя.
Рассказал одному, да всей горе стало известно.


9. БасанчIоб бацIимисе, бацIенчIоб басимисе.
О чем не говорят — не спрашивай и не рассказывай, о чем не просят.


10. Бахьвалъа биъала, баъанлъал биъи.
Как пришли в гости, так знайте и уйти вовремя.


11. ВучIалъа кватIейбар, кьвани гьедела гьаъанс.
Коль в смерти запоздаешь – немало всего увидишь.


12. Гиндоб къарулъил чIамда хIале.
Бобы [сушеные] жуют, пока могут (т. е. пока зубы целые).


13. ГIама бишилас хьване итидачIе.
Не устраивают скачки коня с ишаком, пока не победит ишак.


14. ГIагIа бекьечIeда цици бижудачIe.
Из непосеянных семян не вырастет цветок.


15. ГIадалоб бегьал, риъвароада лълъей бегъайда.
Одна дурная овца замутит воду всей отаре.


16. ГIалах гьаъамхоа тай багьа, илоар бекIамхоа яшел елъа.
Жеребенка выбирайте по пастбищу, а невесту — по ее матери.


17. ГIамая каъар бацIа анш беккуда.
Ишак лишь единожды наталкивается на волка.


18. ГIолохъанлъеркьIа къамобел, гогьобел гьеркIанлъала бисиндя.
Что ел и творил в молодости, скажется с годами.


19. ГIумар гере-гъерилас, унса герегъеребхоа бахъенда.
Бык поднимется раньше, чем лентяй пошевелится.


20. Гьади-цIайл гьачIой, кьанди гьайл гьачIой яше.
Ни огонька в лице, ни жара в паху (о бледной худой девушке).


21. Гьадуъа бишанхъачIоар, щункIибда балагь.
Не подумал головой и ногам беда.


22. Гьане бахилой яше идя.
Девушка — всему селу на зависть.


23. ГьанчIоблъичIо бакьи — рекьабо.
Между ложью и правдой — одна пядь.


24. «ГьаъанчIе» — цеб бигьалъер, «биачIе» — кIеда бигьалъер.
«Не видел» — одно облегчение, «не знаю» — два облегчения.


25. ГьекIоб цIIобяр баккубисекьа.
Не дай Бог оказаться в зависимости от чужих людей.


26. ГьекьIи билъалагоал лъицIел къваречIов...
Этот не укусит палец, если даже положишь ему в рот (о безобидном, бесхарактерном парне).


27. ГьечIе сигис гьаркIIе итибар цеб багьанал баса, кIедалIолъилI бисинда кIеда, лъабдалIолъилI — лъабда.
Если по одной единственной причине решил развестись с женой, знай, у второй найдешь две, у третьей — три.


28. Дена мен кIатIу гегье эртáс!
Полетишь у меня, как бумажная птичка!


29. Дуналлъяда бакIвалъа идабайдахъа, магIишател гагьа; алIи бичIалъа идололдахъа ахирател гагьа.
Трудитесь, будто вам и не умирать вовсе; заповеди Всевышнего выполняйте, будто умирать вам завтра.


30. ДуналъилI бецIIур гьекIоа беккакьа, чорхолI сахлъер илIя беккакьа.
Богатства земные пусть достанутся другим, а нам — здоровье.


31. Дунял беккибарел воккечIов ваша идя.
Парень, что и на весь мир не обменять.


32. Дунял чарххе, чиран пирхе.
Наш мир — круг точильный, молнией сталь искрит.


33. Зарагъуха цеб лъуй тIарасхорор, къарерил хIулáлъада кьIабалъас.
Чем упадет от холода один волосок, лучше быть облезлым от жары.


34. Зарáр богъоб гIама цахъада идя.
Как ишак на льду (о нерешительном).


35. Игьварарел белъа бецIIур, цIарачIеда хиди белъидов.
Приведет животное к пруду, да, не напоив, вернет назад (об изворотливом юноше).


36. ИлIиб къоралъер къиндáчIе биъидачIе.
О нашем горе знают лишь наши стены.


37. КавкьIа чIирдоб гьедала гъортIа бикIуда.
На годекане (на людях) лишь пни колоть.


38. Кенида йиъида Баху-Меседу*...
Уже в колыбели понятно, какой вырастет девочка.


39. Къвапа ба-лъа итала, гьадуъа бе вохьудов.
Приносит голову, когда отправляют его за шапкой (о чрезмерно старательном).


40. Къеру бекье, шамакъуру бижудачIе.
Где посеял пшеницу, не вырастет кукуруза.


41. Къина беркол лъебав, ццибера каручIо лъебда.
Кого напугала летом змея, испугается зимой веревки.


42. Лагъе цахъда вушанхъи, хан дахъа инку.
Трудись как раб, да ешь как хан.


43. ЛъарцIIайлI годоб гIадулу идя.
Порядок, как у муравьев.


44. ЛъицIел беккалада гъажу къвардобай.
Дашь укусить палец, по локоть откусит.


45. Мадароб анча гьане бешда боъиндачIе.
Хороший камень не покинет пределы села.


46. МакIилочIо ccигал беса зарагъуда.
За детей гора мерзнет.


47. Мена ваша, ГIали, щванс щван-щватIобо!
Свистеть тебе, парень, однако (т. е. остаться ни с чем).


48. МичIIи бижудоб гури, мичIIи бижуда; хахан бижудобгури, хахан бижуда.
Там, где крапиве расти — растет крапива, а осот — где осоту расти.


49. НацIIая сcимел баъа, хъабарча цIагьидачIе.
Не жгут тулуп, рассердившись на вшей.


50. НацIIе бичIил чIйа.
Бейте его, пока вшей на нем не останется.


51. Перай ге бишанхъида.
Трудятся как пчелы.


52. Рагьада гьерчIIовщоа — гьаркIIоб теъидя.
Кто рано встает, тому самка достается.


53. РекIоам хьване бета вуху идя.
Всадник, потерявший коня на ходу.


54. Ригьин гагьагьа сиги, хьобдололIисай къундаргоалел бацIIа.
Прежде, чем свататься, не лишне разузнать о невесте даже у надгробных камней.


55. Росокьигал лълъей бохилас кIуседачIе.
Негоже сидеть в гостях, покуда не взмокнет задница (т. е. долго).


56. Рошали гьини гьеркIва цахъада.
Как мышь в закромах.


57. Сапар бахьундангил, къамер ба, бежун-рекунел; доа хIажалъечIоарел, хIажалъовшоа беккалъа.
В путь собравшись, бери, кроме еды, и иголку с нитками; если и не пригодятся самому, будет что нуждающемуся путнику дать.


58. Сапарир воанлIангил, воцIе идякье хинкIал, ансалъе идякье ракьIарел, бегьечIе бешдибисе.
Собравшись в дальнюю дорогу, прихвати с собой продукты, если и сыт, и теплую одежду, хоть и время года теплое.


59. Сапарир воъанлIощул, гьалмагъ хьогьов цIеха.
Кто в путь собрался, пусть путника найдет себе хорошего.


60. Тахя хан гогьоха.
Как хан на тахте.


61. Хъварда ХIассан гагьала...
Как сделаешь, так и предпишется [Богом].


62. Хьогьоб хьваня цеб жваркьел беунда.
Хорошему коню одного удара кнутом хватает.


63. Цеб багьана гьачIеда, микъи саре бисиндачIe.
Без особой на то причины лису на дороге не найдешь.


64. Цеб олоа кIеда лъедер индачIе.
На одной полянке не привязывают двух телят рядом друг с другом.


65. Цеб хIалихьатоб гогьобщуб, гидабдал хIалихьатоб.
Кто мерзко поступит единожды, будет мерзок и во всем другом.


66. ЦIекIолI лъицIелоар итаб нацIIе, гьадуъар харда.
Если вшам позволить залезть на палец ноги, то они залезут на голову.


67. ЧункуралI рошиля-ахIбазан бижудачIе.
На ореховом дереве не вырастет абрикос.


68. ЧIикорой бахIарай мадугьалщоада хьогьой.
Красивая невеста лучше пусть будет у соседа.


69. Энхе харечIеда гьу-гIа гебисе.
Не говори «гоп», пока не переплыл [горную] реку.


70. Энхяр баъачIеда ракьIар бохъибисе.
Не снимайте одежду, пока не доберетесь до реки.

 

 

* Баху-Меседу — условно-фольклорное имя.

 

 

Рейтинг@Mail.ru